There are approximately 15,000 Whakatōhea whānau, some who live in our rohe but many who live around New Zealand and the world.

Our Iwi comprises six hapū: Ngāi Tamahaua, Ngāti Ira, Ngāti Ngahere, Ngāti Patumoana, Ngāti Ruatākena and Ūpokorehe.

WE ARE WHAKATŌHEA AND THESE ARE OUR STORIES. #WeAreWhakatōhea

We are all Whakatōhea and this Settlement is an opportunity for our iwi, hapū and whānau to reconnect. It’s an important time to reflect on your own journey and consider how the Settlement will create opportunities for whanau to move home.

We’re celebrating and sharing the lives and achievements of our people – wherever they are in the world! Read their stories here.

MARAE AND HAPŪ

  • NGAI TAMAHAUA

    Kō Tarakeha te maunga Kō Opepe te awa Kō Opape te marae Kō Muriwai te whare tipuna Kō Tapairu te wharekai Kō Ngai Tamahaua te hapū

  • NGĀTI IRA

    Kō Mātiti te maunga Kō Waioweka te awa Kō Ōpeke te marae Kō Irapuaia te whare tipuna Kō Te Kurapare te whare kai Kō Ngāti Irapuaia te hapū

  • NGĀTI NGĀHERE

    Kō Maungarangi te maunga Kō Otara te awa Kō Terere te marae Kō Te Iringa te whare tipuna Kō Whiripare te wharekai Kō Ngāti Ngāhere te hapū

  • NGĀTI PATUMOANA

    Kō Mākeo te maunga Kō Waiaua te awa Kō Waiaua te marae Kō Ruamoko te whare tipuna Kō Te Puritanga te whare kai Kō Ngāti Patumoana te hapū

  • NGĀTI RUATAKENA

    Kō Mākeo te maunga Kō Waiaua te awa Kō Omarumutu te marae Kō Tutāmure te whare tipuna Kō Hine-i-Kauia te wharekai Kō Ngāti Ruatakena te hapū

  • UPOKOREHE – KUTARERE

    Kō Tirotirowhitu te maunga Kō Kakaho te awa Kō Kutarere te marae Kō Te-Poho-o-Tamaterangi te whare tipuna Kō Ani-i-waho te wharekai Kō Upokorehe te hapū

  • UPOKOREHE – MAROMAHUE

    Kō Pukenui-o-raho te maunga Kō Waiotahe te awa Kō Maromahue te marae Kō Te Poho o Kahungunui te whare tipuna Kō Pouwharekura te wharekai Kō Upokorehe te hapū

  • UPOKOREHE – ROIMATA

    Kō Hiwarau te maunga Kō Te Karaka te awa Kō Tairongo te moana Kō Roimata te marae Kō te Ao Marama te whare tipuna Kō Te umutao Noa a Tairongo te wharekai Kō Upokorehe te hapū

E roi Te Whakatōhea i te roi a Tinirau

Whakatōhea united by Kinship
Learn more

This whakatauākī was composed to encourage Te Whakatōhea to unite. The strength of an iwi is through the unity of its membership, solidarity, an iwi is weak if it is divided.

He Whakamārama/Explanatory Notes
Te roi a Tinirau = A tie to hold a whale is very strong and wont come undone.
Roi = Bond, Unite, Secure
Tinirau = Whale, Strength, Power, Formidable, Ruler, Control
Tini = Many, Numerous, Multitudes
Rau = Hundreds, Many, Numerous, Multitudes
Tini + Rau = Tinirau = The descendants of Te Whakatōhea

close

Te Whakatōhea herekore

Whakatōhea knows no bounds
Learn more

Ka whakaatu tēnei whakatauākī i te pitomata o Te Whakatōhea. Ahakoa he iwi raupatu, ahakoa he iwi pōhara, he iwi whai rawa tonu i ōna mātauranga, tōna Te Whakatōheatanga ki te kimi huarahi e puta ai tōna ihu ki te ao mārama mō ngā uri whakatipu.

This whakatauākī/ proverb expresses the potential of Te Whakatōhea. Although the tribe suffered raupatu, was rendered virtually landless and is not well off fiscally, Te Whakatōhea are rich in knowledge, in our Te Whakatōheatanga our identity, knowing who we are, knowing our stories, our whakapapa. Te Whakatōhea uses this knowledge to find pathways to benefit our people, Te Whakatōhea.

This whakatauākī epitomizes:
Te Whakatōhea Leadership
Te Whakatōhea Innovation
Te Whakatōhea Vision
Te Whakatōhea Excellence
Te Whakatōhea Strategy
TE WHAKATŌHEA LIVES

He Whakamārama/Explanatory Notes
Herekore = no restrictions
Here = tie, knot, bound
Kore = no, nothing, zero

close

Whakatōhea tohea te ako

Whakatōhea pursue education
Learn more

I employed the use of the poetical license here by incorporating the base word, tohea of our tribal name Whakatōhea. It looks good, it reads well and it reinforces our identity. The intent of this proverb is to be stubborn, hardheaded, persistent in our pursuit of education to the highest level attainable by the Te Whakatōhea tribal members.

He Whakamārama/Explanatory Notes
Tohea = To be obstinate, stubborn, protest, oppose. In the context of this whakatauākī the word tohea is used as an antonym meaning to pursue, foster, embrace. To embrace education. In this context tohea can be interpreted as being persistent. To be persistent in the pursuit of education.

close

Ka rangaranga te muri Ka rangaranga te mua Nā Angaangarau nā Tohearau

The front and rear have been plaited together (united) by Angaangarau (the many chiefs/ many leaders) of Tohearau (the multitudes of Te Whakatōhea)
Learn more

This Whakatauākī is about leadership and uniting the Whakatōhea people. The first line of this whakatauākī originates from the famous whakatauākī by the Te Whakatōhea warlord Tūtāmure. Tūtāmure was an Ariki Taiopuru. He was the leader of his people. To be a leader one needed to have descended from the tātai ariki, chiefly genealogical lines. The chief was required to be a warrior, strategic, visionary, charasmatic, an orator and be able to unite the people. Tūtāmure in the context of his whakatauākī brought together not only Te Whakatōhea but many tribes of the central and eastern North Island to avenge the death of his sister Tāneroa. Hence the saying ka rangaranga te muri, binding the horizon meaning, calling together the iwi of the land.

He Whakamārama/Explanatory Notes
In the context of this whakatauākī ka rangaranga te muri means the same to bring together the people, the iwi of Te Whakatōhea. Likewise is ka rangaranga te mua. Rau means one hundred. Angaanga is another word for a chief. Angaangarau means many chiefs. Tohearau is my translation of Tohea which is Te Whakatōhea. Rau means the hundreds of thousands of Te Whakatōhea uri, descendants. Angaangarau and Tohearau is poetical license, it rhymes, it sounds sweet and reads sweeter.

close

Whakatōhea Tohearau

Whakatōhea Versatality
Learn more

This whakatauākī talks about the versatility of Whakatōhea to adapt to change to sustain itself as a people in an ever changing world with its many challenges. Tohearau reflects the adaptability and versatility although Tohe means to be stubborn and argue and Rau means one hundred. Tohearau meaning Hundreds of arguments, hundreds of stubborn people. Today people literarily interpret Whakatōhea as being stubborn and uncooperative and this has manifestated in the iwi and hapū where Te Whakaōhea is such a divided people. In this whakatauākī I want to change the mind set and interpretation of the iwi name Te Whakatōhea to be stubborn and the use of the tohetohe as a stubborn people and use the name and term in the positive.

He Whakamārama/Explanatory Notes
Te Whakatōhea meaning a resilient people, tohetohe to mean a versatile people, an adaptable people in the hope that this whakatauākī will transform Te Whakatōhea and its thinking from a negative and into a positive for the betterment of our people, Te Whakatōhea. Of course there will be debate and disagreement, there also needs to be compromise to resolve the issues that may end up a weapon for further division that will destroy our nation.

close
Dr Te Kahautu Maxwell
Ko Maunga-ā-Rangi te maunga
Ko Ōtara te awa
Ko Te Iringa te tipuna
Ko Ngāti Ngahere te hapū
Ko Te Whakatōhea te iwi

Te Kahautu was born and raised in Te Whakatōhea on Terere Pā by Ngāti Ngahere kaumātua the late Himiona Kahika, Hiria Akurangi, Te Rama Mitai, Hohipera Williams, Reti Wiiliams, Tarati Carrington, Tangi Oakes, Te Wiremu Maxwell and Kaa Maxwell in the teachings of Te Haahi Ringatū and Te Whakatōheatanga. Te Kahautu is an expert in Te reo Māori and an exponent of tikanga Te Whakatōhea and tikanga Māori.

Te Kahautu is an academic and an Associate Professor at the University of Waikato where he has taught since 1995 for the past 25 years. Te Kahautu is a current member of the Te Whakatōhea Māori Trust Board, Kaiako of Ōpōtiki Mai Tawhiti Kapa Haka, Chair of Mātaatua Kapa Haka Inc, a board member of Te Matatini, Te Mātāwai, Chair of Te Pae Motuhake o Mātaatua and Chair of Te Haahi Ringatu.

Te Kahautu was challenged by the late Rangitahi Mitai to create whakatauākī unique and specific to Te Whakatōhea as she was; “hōhā attending hui o Te Purapura o Mātaatua Kōhganga Reo and hearing the Tūhoe and Ngāti Awa whakataukī and that there were no whakataukī unique to Te Whakatōhea”. Te Kahautu felt he wasn’t worthy enough to create such a taonga for the iwi, however fearing the reprimand by this Ngāti Ngahere matriarch he set about composing whakatauākī that actually stated the name Te Whakatōhea in the text. These whakatauākī have been adopted by the iwi are now widely used by Te Whakatōhea uri and reference regularly is made to these whakatauākī by iwi of the land.